• <bdo id="1ftk3"></bdo>
      <bdo id="1ftk3"></bdo>

      1. 歡迎來到合肥浪訊網絡科技有限公司官網
          咨詢服務熱線:400-099-8848

        無需下載自己搭建簡易SSH代辦代理平臺

        發布時間:2016-09-23 文章來源:  瀏覽次數:2602

        近日在臺灣社交媒體上興起一句神翻譯——Panasonic asked the boy,譯作:松下問童子。


        沒錯,就是唐朝詩人賈島所作《尋隱者不遇》當中的一句。而這樣無厘頭的翻譯則是來自谷歌。


        據博主稱,自己并非專門來挑谷歌翻譯的錯。只是前些日子自己想要給外國有人先容一下中國的古典文學,但拿著中國詩詞竟一時間不知道該如何翻譯,所以便求助谷歌。


        結果就泛起了上面這種“神翻譯”。


        而據其它好奇的網友留言,谷歌實在還會視用戶地區和習慣給出另外一種翻譯方法——Matsushita asked the boy,其中Matsushita是日文“松下”的直接翻譯。


        由此看來,人工智能想要完全解體人類仍需要很長一段路要走。


        Panasonic asked the boy谷歌翻譯過來竟然是……


        谷歌神翻譯唐詩:Panasonic asked the boy笑噴了!


        谷歌神翻譯中國唐詩


        Panasonic asked the boy谷歌翻譯過來竟然是……


        谷歌神翻譯唐詩:Panasonic asked the boy笑噴了!


        Panasonic asked the boy谷歌翻譯過來竟然是……


        反過來翻譯的語句又不一樣


        Panasonic asked the boy谷歌翻譯過來竟然是……


        谷歌神翻譯唐詩:Panasonic asked the boy笑噴了!

        上一條:SEO應掌控外鏈與形式運...

        下一條:Nic Brisbour...

      2. <bdo id="1ftk3"></bdo>
          <bdo id="1ftk3"></bdo>

          1. {关键词}